belrus
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1982
  • 1977
  • 1976
  • 1974
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1962
  • 1960
  • 1958
  • 1956
  • 1954
  • 1953
  • 1952
  • 1937
  • 1932
  • 1930
  • 1927
  • 1925
  • 1921
  • 1920
  • 1919
  • 1912
  • 1891

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008

2007

2006

2005

2004

2003

2002

2001

2000

1999

1998

1997

1996

1995

1994

1993

1992

1991

1990

1989

1988

1987

1986

1985

1982

1977

1976

1974

1972

1971

1970

1969

1962

1960

1958

1956

1954

1953

1952

1937

1932

1930

1927

1925

1921

1920

1919

1912

1891

eng Translation Missing

Письмо в её руке

Igor Savchenko 2012
Текст

Письмо в её руке

Знакомый букинист из Мюнхена продолжает делиться своими сокровищами:

на этот раз – небольшая статья из сборника студенческих работ факультета славистики Гейдельбергского университета за 1929 год:

«Загадка стилиста

Франц Штайнер

Назвать Пушкина, величайшего поэта русских, искусным стилистом – значит не сказать ничего нового. Это – аксиома, оспаривать которую не решаться никакие новоявленные ниспровергатели основ. Тем поразительней было мне встретить у мастера строку, разгадка которой не даётся мне до сих пор.

Сделаем шаг назад для предварительных замечаний. Известно, как много значит в русской фразе порядок слов, и как радикально может от этого меняться смысл сказанного. Какими тонкими нюансами может заиграть предложение, даже при полном отсутствии прилагательных.

(А) Во дворе лежала собака

(Б) Собака лежала во дворе

В первом случае речь идёт о собаке вообще – о «какой-то собаке», которую мы видим впервые и ничего о ней до этого не знали. Во втором же случае предполагается, что эта собака нам знакома, что мы определённо знаем какая именно собака лежит там во дворе. Обе конструкции хорошо известны языковедам, вполне устойчивы и не подвержены разночтению.

Этот пример поможет представить, насколько был я заинтригован, встретив в самом начале третьей главы «Пиковой дамы» следующее:

Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за нею, и велела опять подавать карету. Они пошли садиться. В то самое время, как два лакея приподняли старуху и просунули в дверцы, Лизавета Ивановна у самого колеса увидела своего инженера; он схватил её руку; она не могла опомниться от испугу, молодой человек исчез: письмо осталось в её руке. (А.С. Пушкин. Пиковая дама)

Нигде ранее в тексте речи о письме не шло, это его первое появление на сцене, из чего, казалось бы, следует привычный вариант: в её руке осталось письмо, но построение фразы таково, будто нам уже должно быть совершенно известно, о каком именно письме говорится.

Разумеется, самоё развитие сюжета подготавливает читателя к вероятности появления такой детали, как это самое письмо, но всё же, – что имел ввиду сам автор?..»

Игорь Савченко

Минск, июль 2012