belrus
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1962
  • 1961
  • 1960
  • 1959
  • 1958
  • 1957
  • 1956
  • 1955
  • 1954
  • 1953
  • 1952
  • 1951
  • 1950
  • 1949
  • 1948
  • 1947
  • 1946
  • 1945
  • 1944
  • 1943
  • 1942
  • 1941
  • 1940
  • 1939
  • 1938
  • 1937
  • 1936
  • 1935
  • 1934
  • 1933
  • 1932
  • 1931
  • 1930
  • 1929
  • 1928
  • 1927
  • 1926
  • 1925
  • 1924
  • 1923
  • 1922
  • 1921
  • 1920
  • 1919
  • 1918
  • 1917
  • 1916
  • 1915
  • 1914
  • 1913
  • 1912
  • 1911
  • 1910
  • 1909
  • 1908
  • 1907
  • 1906
  • 1905
  • 1904
  • 1903
  • 1902
  • 1901
  • 1900
  • 1899
  • 1898
  • 1897
  • 1896
  • 1895
  • 1894
  • 1893
  • 1892
  • 1891
  • 1890
  • 1889
  • 1887
  • 1886
  • 1885
  • 1884
  • 1883
  • 1880
  • 1879
  • 1877
  • 1876
  • 1875
  • 1874
  • 1873
  • 1870
  • 1869
  • 1868
  • 1867
  • 1866
  • 1863
  • 1860
  • 1859
  • 1858
  • 1854
  • 1853
  • 1852
  • 1851
  • 1850
  • 1848
  • 1847
  • 1845
  • 1843
  • 1840
  • 1839
  • 1838
  • 1837
  • 1836
  • 1834
  • 1833
  • 1830
  • 1828
  • 1827
  • 1826
  • 1825
  • 1823
  • 1822
  • 1820
  • 1819
  • 1817
  • 1812
  • 1810
  • 1808
  • 1800
  • 1797
  • 1795
  • 1790
  • 1789
  • 1788
  • 1785
  • 1778
  • 1775
  • 1692

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008

2007

2006

2005

2004

2003

2002

2001

2000

1999

1998

1997

1996

1995

1994

1993

1992

1991

1990

1989

1988

1987

1986

1985

1984

1983

1982

1981

1980

1979

1978

1977

1976

1975

1974

1973

1972

1971

1970

1969

1968

1967

1966

1965

1964

1963

1962

1961

1960

1959

1958

1957

1956

1955

1954

1953

1952

1951

1950

1949

1948

1947

1946

1945

1944

1943

1942

1941

1940

1939

1938

1937

1936

1935

1934

1933

1932

1931

1930

1929

1928

1927

1926

1925

1924

1923

1922

1921

1920

1919

1918

1917

1916

1915

1914

1913

1912

1911

1910

1909

1908

1907

1906

1905

1904

1903

1902

1901

1900

1899

1898

1897

1896

1895

1894

1893

1892

1891

1890

1889

1887

1886

1885

1884

1883

1880

1879

1877

1876

1875

1874

1873

1870

1869

1868

1867

1866

1863

1860

1859

1858

1854

1853

1852

1851

1850

1848

1847

1845

1843

1840

1839

1838

1837

1836

1834

1833

1830

1828

1827

1826

1825

1823

1822

1820

1819

1817

1812

1810

1808

1800

1797

1795

1790

1789

1788

1785

1778

1775

1692

eng Translation Missing

Никогда

Igor Savchenko 2021
Текст

Никогда

Публикуется с великодушного разрешения моего друга Марека ввиду чрезвычайного моего интереса к его работе.

К версии о несовпадении в некоторых языках временных областей понятия «никогда» 

Заявка на тему дипломной работы по специальности «Структуральная лингвистика», Цюрихский университет

Марек Ольшевски

Прежде всего, хочу выразить искреннюю признательность двум моим очаровательным попутчицам, разделившим со мной путь из Берна в Лозанну, за то, что своей беседой (да простят они моё безобидное подслушивание) подарили идею этой работы.

Обратимся к двум англоязычным фразам: «He never called me back» (он мне так и не перезвонил, англ.) и «He never called me before» (прежде он никогда мне не звонил, англ.). Очень похожие в оригинале, они существенно различаются в переводе – английское never из первой фразы не становится никогда, а трансформируется в русское так и не. Всё дело в глаголах – совершенного вида в первом случае (действие закончено) и несовершенного во втором (действие длящееся): перезвонить(1) – звонить(2).

Казалось бы – что с того? – просто наши англоязычные друзья, произнося своё never в первом и во втором случае, так же, как и в русском переводе, имеют в виду несколько разные его оттенки, которые, однако, не выражаются ни при письме, ни голосом, но осознанно подразумеваются. Так мог бы думать и я, если б, где-то на полпути, когда поезд наш вынырнул из очередного туннеля в горах, одна из моих попутчиц не бросила с обидой: «Он мне никогда не перезвонил!» (они говорили по-английски, лишь изредка переходя на русский, который для одной из них был явно родным)… Было совершенно очевидно, что она не находит ничего странного в такой конструкции на чужом для неё языке, что полагает адекватным использование именно слова никогда, а, значит, и думает именно про «никогда» в том самом его – глобальном, ничем не ограниченном – «русском» значении.

Русское «никогда» простирается во времени в бесконечность в обе стороны и не способно существовать на ограниченном отрезке. Оно не допускает законченности действия: «Я этого никогда не делал, не делаю и никогда не стану делать!» Как только действие заканчивается, и этот момент находится в прошлом, трансформируется и никогда (обычно в так и не). Сосуществование русского «никогда» с законченной глагольной формой возможно только в будущем времени – момент завершения действия ожидается когда-то потом, в плюс бесконечности: «Я этого никогда не сделаю!».

Английское же «never» вполне спокойно соседствует с законченной глагольной формой прошлого времени, другими словами, способно существовать в ограниченном временном пространстве – от минус бесконечности до какого-то момента в прошлом.

Представляется весьма интересным и многообещающим, на примере нескольких европейских (либо евразийских) языков, проследить влияние указанных различий на формирование общей картины мира у носителей тех языков.

Игорь Савченко

Минск, июль 2012