Translation and proofreading:

Since the resources of the platform are limited, and the volumes are constantly growing, translation and proofreading are automated on our platform. We use Google translation tools. Due to automatic translation, errors and inaccuracies can be made, especially in the spelling of names and titles. Our editors took this risk in order to provide information in English, Belarusian and Russian. For texts that are automatically translated, an icon appears at the top to inform you of this.

Website errors:

In addition to errors due to automatic translation, the site may contain errors in fact, since the site is an ever-expanding archive, and the sources for its creation are sometimes difficult to verify. We would be grateful if you contact us and point out errors in the facts in our archive.

For Belarusian and Russian versions of the site:


On the site we use feminitives to make the role of women in the art system more visible. We believe that the language is sensitive to change and support this in practice. We also make an exception and do not use feminitives in some cases (for example: at personal requests of persons who do not use feminitive forms of professions for self-identification).

For the Russian version of the site:

Беларус / беларуска (Belarusians)

On the site we use the following forms of writing words: беларус /беларуска (Belarusian), not белорус / белоруска in Russian (in the Belarusian language there is no such problem). We believe that language can and should be transformed, especially in matters of national self-determination. Since the country is officially called Belarus/Беларусь (and not Byelorussia/Белоруссия), this should be reflected in the naming of the people. At the same time, we preserve the author's spelling in old and foreign texts that we quote or publish on our portal.


It was from the name of the country in Russian (in the Belarusian language there is no such problem) – Belarus/Беларусь (and not Byelorussia/Белоруссия) – that we also repelled when changing the form of writing the adjective белорусский (Belorusian) to беларусский (Belarusian). In Belarus, it is also popular to write a word in Russian with one letter cбеларуский, but we use the form of the word with a double letter, since according to the laws of word formation in Russian, the suffix -ск is added. For example: Техас – техасский, Гондурас – гондурасский, Беларусь – беларусский. At the same time, we preserve the author's spelling in other people's texts, as well as in the names of institutions (for example: Белорусская государственная академия искусств / Belarusian State Academy of Arts).