engbel

РЕДАКТОРСКАЯ ПОЛИТИКА

Перевод и корректура:

Так как ресурсы платформы ограничены, а объемы постоянно растут, на нашей платформе перевод и корректура автоматизированы. Мы используем инструменты Google для перевода. Из-за автоматического перевода могут быть допущены ошибки и неточности особенно в написании имен и названий. Наша редакция пошла на этот риск, для того, чтоб предоставить информацию на английском, беларусском и русском языках. У текстов, которые автоматически переведены сверху появляется значок, который информирует об этом.


Ошибки на сайте:

Кроме ошибок из-за автоматического перевода на сайте могут встречаться ошибки в фактологии, так как сайт представляет собой постоянно расширяющийся архив, а источники для его создания порой сложно проверить. Мы будем признательны если вы свяжетесь с нами и укажете на ошибки в фактах в нашем архиве.


Для беларусской и русской версий сайта:

Феминитивы

На сайте мы используем феминитивы, чтоб сделать роль женщин в системе искусства более видимой. Мы также прибегаем к следующему редакторскому сокращению: художни:цы, куратор:ки, редактор:ки (или художни_цы, куратор_ки, редактор_ки). Мы считаем, что язык чувствителен к изменениям и поддерживаем это на практике. Мы также делаем исключение и не используем феминитивы в отдельных случаях (например: при личных просьбах персон, которые не используют феминитивные формы профессий для самоидентификации).


Для русской версии сайта:

Беларус / беларуска

На сайте мы используем следующие формы написания слов: беларус /беларуска, а не белорус / белоруска. Мы считаем, что язык может и должен трансформироваться, особенно в вопросах национального самоопределения. Так как страна официально называется Беларусь (а не Белоруссия), то это должно отражаться и в именовании народа. При этом мы сохраняем авторское написание в старых и чужих текстах, которые цитируем или публикуем на нашем портале.


Беларусский

Именно от названия страны – Беларусь (а не Белая Русь или Белоруссия) – мы также отталкивались при изменении формы написания прилагательного белорусский на беларусский. В Беларуси также популярно написание слова с одной буквой сбеларуский, но мы используем форму слова с удвоенной буквой, так как по законам словообразования в русском языке добавляется суффикс -ск. Например: Техас – техасский, Гондурас – гондурасский, Беларусь – беларусский. При этом мы сохраняем авторское написание в чужих текстах, а также в названиях институций (например: Белорусская государственная академия искусств).