belrus
  • 1
  • 4
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • R
  • S
  • Ś
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Ž
  • Л
  • О

1

4

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

R

S

Ś

T

U

V

W

X

Y

Z

Ž

Л

О

eng Translation Missing

Никогда

Igor Savchenko 2021
Текст

Никогда

Публикуется с великодушного разрешения моего друга Марека ввиду чрезвычайного моего интереса к его работе.

К версии о несовпадении в некоторых языках временных областей понятия «никогда» 

Заявка на тему дипломной работы по специальности «Структуральная лингвистика», Цюрихский университет

Марек Ольшевски

Прежде всего, хочу выразить искреннюю признательность двум моим очаровательным попутчицам, разделившим со мной путь из Берна в Лозанну, за то, что своей беседой (да простят они моё безобидное подслушивание) подарили идею этой работы.

Обратимся к двум англоязычным фразам: «He never called me back» (он мне так и не перезвонил, англ.) и «He never called me before» (прежде он никогда мне не звонил, англ.). Очень похожие в оригинале, они существенно различаются в переводе – английское never из первой фразы не становится никогда, а трансформируется в русское так и не. Всё дело в глаголах – совершенного вида в первом случае (действие закончено) и несовершенного во втором (действие длящееся): перезвонить(1) – звонить(2).

Казалось бы – что с того? – просто наши англоязычные друзья, произнося своё never в первом и во втором случае, так же, как и в русском переводе, имеют в виду несколько разные его оттенки, которые, однако, не выражаются ни при письме, ни голосом, но осознанно подразумеваются. Так мог бы думать и я, если б, где-то на полпути, когда поезд наш вынырнул из очередного туннеля в горах, одна из моих попутчиц не бросила с обидой: «Он мне никогда не перезвонил!» (они говорили по-английски, лишь изредка переходя на русский, который для одной из них был явно родным)… Было совершенно очевидно, что она не находит ничего странного в такой конструкции на чужом для неё языке, что полагает адекватным использование именно слова никогда, а, значит, и думает именно про «никогда» в том самом его – глобальном, ничем не ограниченном – «русском» значении.

Русское «никогда» простирается во времени в бесконечность в обе стороны и не способно существовать на ограниченном отрезке. Оно не допускает законченности действия: «Я этого никогда не делал, не делаю и никогда не стану делать!» Как только действие заканчивается, и этот момент находится в прошлом, трансформируется и никогда (обычно в так и не). Сосуществование русского «никогда» с законченной глагольной формой возможно только в будущем времени – момент завершения действия ожидается когда-то потом, в плюс бесконечности: «Я этого никогда не сделаю!».

Английское же «never» вполне спокойно соседствует с законченной глагольной формой прошлого времени, другими словами, способно существовать в ограниченном временном пространстве – от минус бесконечности до какого-то момента в прошлом.

Представляется весьма интересным и многообещающим, на примере нескольких европейских (либо евразийских) языков, проследить влияние указанных различий на формирование общей картины мира у носителей тех языков.

Игорь Савченко

Минск, июль 2012