belrus
  • 1
  • 4
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • R
  • S
  • Ś
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Ž
  • Л
  • О

1

4

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

R

S

Ś

T

U

V

W

X

Y

Z

Ž

Л

О

eng Translation Missing

«Овощи и фрукты»

Igor Savchenko 2012
Текст

«Овощи и фрукты»

факультативный практикум в рамках курса «Структуральная социология» для высших учебных заведений

Вводные сведения

Целью практикума является исследование некоторых простых и привычных деталей повседневной жизни, которые, на самом деле, могут заключать в себе источник скрытых и трудновыявляемых напряжений в обществе.

Всем знакома вывеска «Овощи и фрукты», либо просто «Овощи-фрукты» на соответствующих магазинах.

Прочитайте её медленно ещё раз и попробуйте переставить слова местами. Вы не сможете не заметить, что обратный вариант – «Фрукты-овощи» или «Фрукты и овощи» – гораздо благозвучнее общепринятого. И мелодика фразы, и вся машинерия звукоизвлечения однозначно на стороне варианта второго. В немецкоязычных странах, прежде всего – в Германии и Австрии, есть свой устоявшийся аналог – «Obst und Gemüse» (обст унд гемюзе – фрукты и овощи, нем.), не порождающий никакого фонетико-лингвистического диссонанса.

Можно достаточно уверенно предположить, что в формировании устоявшегося русскоязычного варианта с овощами на первом месте решающую роль сыграли причины, безусловно, социального характера – нечто в устройстве общества, что сделало возможным невведение в оборот более естественного, с точки зрения лингвистики, варианта с фруктами во главе словосочетания. Структуры питания у нас и в Германии радикально не разнятся – и там, и здесь фруктам отводится (второстепенная) роль десерта, однако никто из немцев никогда не скажет «Gemüse und Obst» (овощи и фрукты), дабы соблюсти во фразе гастрономическую иерархию. Лингвистика с фонетикой отчаянно сопротивляются, и этот их протест оказывается решающим. У нас решающими оказываются иные факторы.

Такое насильственное вмешательство в естественно-языковой механизм факторов сторонних не может не породить некоего подспудного противоборства и раздвоения в сознании (а более – в подсознании) каждого русскоговорящего индивида, что в масштабах общества означает формирование точки скрытого напряжения. Пагубное влияние именно этой напряжённости, которая, безусловно, есть, ещё толком не изучено, тем более не ясны и отдалённые последствия.

В качестве попутных комментариев интересно отметить:

а) использование в русском языке прилагательного «овощной» для обозначения соответствующего магазина (где также продаются и фрукты), и неприменение аналогичного прилагательного в немецкоязычной практике;

б) в белорусском языке устойчивым словосочетанием является «Садавіна і гародніна» (фрукты и овощи, бел.), не создающее, как и немецкий аналог, никаких скрытых напряжений. Весьма интересно, что этот белорусский вариант сосуществует на территории одной и той же страны с вариантом русским. Ещё более интересно, что такое сосуществование (бесконфликтное?) наблюдается внутри одного и того же индивидуума, владеющего и русским и белорусским языками.

Практические рекомендации

1. Практикум является факультативным.

2. Сроки выполнения свободные и зависят от индивидуального графика каждого из студентов.

3. В первую очередь важно накопление обширной первичной базы данных – бывая в новой стране или иным (заочным) способом, студентам следует выяснять ситуацию с названиями «овощных» магазинов и лавок в самых разных регионах мира.

4. Попытаться установить корреляцию «конфликтных» или «бесконфликтных» вариантов рассмотренного словосочетания с общественными и социальными механизмами каждой страны.

5. Не следует стремиться только к количественным результатам – самым важным является структурный анализ и выявление всей системы причинно-следственных связей.

Игорь Савченко

Минск, июнь 2012